Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 884
IG II/III³ 1, 883 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 883

IG II/III³ 1, 884

IG II/III³ 1, 885 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 885 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekrete für den Hipparchen Komeas
Stele
Marmor
280/79
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

I
1[ἐπὶ Τηλοκλέους ἄρχον]τος, ἐπὶ τῆς [Ἀκαμαν]τίδος δεκάτης πρυτανείας, ε[ἷ . . . . .10. . . . .]
2[. . . . .11. . . . . . ἐγραμμ]άτευεν· Μουνιχιῶ[ν]ος ἐνάτει ἐπὶ δέκα· εἰκοστεῖ τ[ῆς πρυτανεία]–
3[ς· ἐκκλησία κυρία· τῶν] προέδρων ἐπεψήφ[ι]ζεν Πυργίων Ἀγαθάρχου Λαμπτ[ρεὺςκαὶ συμπ]–
4[ρόεδροι· ἔδοξεν τεῖ β]ουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· Φίλιππος Ἀστυγ̣ένου Θυμαιτ[άδης εἶπεν· ἐπ]–
5[ειδὴ Ἀθηναῖοι οἱ οἰ]κοῦντες ἐν Λήμνωι ἀποφαίνουσιν Κωμέαν τὸν ὑπὸ τ[οῦ δήμου χειρ]–
6[οτονηθέντα ἵππαρχ]ον εἰς Λῆμνον καλῶς καὶ φιλοτίμως ἐπιμεμελῆσθαι τ[ῆς Λήμνου κ]–
7[ατὰ τὴν ἀρχήν, ἀποφα]ίνουσιν δὲ αὐτὸν [κα]ὶ διατελεῖν ἐμ πᾶσι τοῖς καιροῖς π[ρόνοιαν]
8[ποιούμενον, ὅπως ἂν] αἱ πόλεις τὰ πρὸς [ἀλλ]ήλας καὶ οἱ πολῖται τὰ πρὸς ἑαυτοὺς [ὁμονο]–
9[ῶσι καὶ οἰκῶσι τήν] τε πόλιν καὶ τὴν χώ[ραν] ἐν εἰρήνει καὶ ταῦτα πάντα ⟦πεπόηκεν⟧ κ̣αὶ ἀ[δω]–
10[ροδοκήτως καὶ ἀξίω]ς τοῦ δήμου· ὅπως ἂ[ν οὖ]ν καὶ ὁ δῆμος φαίνηται τιμῶν τοὺς πρὸς ἑα[υ]–
11[τὸν φιλοτιμουμένους, ἀ]γαθεῖ τύχει, δ[εδό]χθαι τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι Κωμέαν Χαιρέου Λ–
12[αμπτρέα εὐνοίας ἕνεκα καὶ φ]ιλοτιμί[ας τ]ῆς εἰς τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων καὶ [τὸν δ]ῆμον
13[τὸν ἐν Λήμνωι καὶ στεφανῶσα]ι αὐτὸν χ[ρυσ]ῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον, καὶ εἶ[ναι α]ὐτῶι
14[κυρίας Ἀθήνησιν τὰς δωρεὰς] τὰς δεδο[μέν]ας ὑπὸ τῶν ἐν τεῖ νήσωι κατοικούντ[ων· ἀν]αγρ–
15[άψαι δὲ τὸ ψήφισμα τόδε καὶ τ]ὰς δωρεὰ[ς τὸ]ν γραμματέα τοῦ δήμου ἐν ἀκροπόλει [καὶ ἐ]ν τ–
16[. . . .9. . . . .· εἰς δὲ τὴν ἀναγρα]φὴν μερίσα[ι] τοὺς ἐπὶ τε[ῖ διοι]κήσει ἐκ τῶν εἰς τὰ [κατὰ ψ]η
17[φίσματα ἀναλισκομένων τῶι δ]ήμωι :𐅄:

II
17                   Κ[. . .]ς Δελφι[. . . . .10. . . . .]εὺς εἶπεν· ἐπει[δὴ . . .]
18[. . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . . . τ]οῦ δήμου το[ῦ Ἀθ]ηναίων [. . . . . . .13. . . . . . τῆ]ς̣ δημοκρατία–
19[ς . . . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . . .]ΝΠ̣ΕΡΙΕΣ[. . . .]ΤΩΝΤΗ[. . . . .9. . . . πα]ραγενόμενος εἰς Λῆ–
20[μνον . . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]Σ̣Π[. .5. . .] καὶ [. . . .9. . . . .]ατα τῶν στρατηγῶν ὡς ἐν
21[. . . . . . . . . . . . . . . . . .36. . . . . . . . . . . . . . . . . .]Τ̣ΑΛ[. .]ΗΣ τῶν ἱππέων καὶ τῶν ἀναβάσεων δ–
22[. . . . . . . . . . . . . . . . . .36. . . . . . . . . . . . . . . . . .]ς καὶ τὰς ἐξετάσεις πεποίηται ἀκολούθ–
23[ως τοῖς νόμοις . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . . .μ]ένου παρὰ τῶν ἱππέων τοῖς παραγιγνομένο–
24[ις . . . . . . . . . . . . . . .31. . . . . . . . . . . . . . . .]ται οὐκ οἰόμενος δεῖν ἐνοχλῆσαι αὐτούς, ἀλ–
25[λὰ . . . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . . . τοὺς ἱππ]εῖς εἰς τὸ εὐτάκτως ὑπακούειν τὰ παρανγελ–
26[λόμενα . . . . . . . . . . . . .27. . . . . . . . . . . . . .]ν τε παρὰ τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων καὶ τοῦ ἐν Λ–
27[ήμνωι . . . . . . . . . . . .25. . . . . . . . . . . . . τὸ συ]μφέρον εἰς ἀργυρίου λόγον ἑλέσθαι καὶ πα–
28[. . . . . . . . . . . . . . .30. . . . . . . . . . . . . . . ὁμον]οοῦσαν καὶ δημοκρατουμένην τὴν νῆσον κα–
29[. . . . . . . . . . . . . . . .33. . . . . . . . . . . . . . . . . συ]μφερόντως τῶι δήμωι τῶι ἐν Ἡφαιστίαι· ὅπ–
30[ως ἂν εἰδῶσι πάντες οἱ ἱππαρχήσειν μέλλοντ]ες εἰς Λῆμνον, ὅτι ἐπίσταται ὁ δῆμος ὁ ἐν
31[Ἡφαιστίαι τιμᾶν τοὺς πεφιλοτιμημένους πρ]ὸς ἑαυτούς, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τῶι δ–
32[ήμωι τῶι Ἡφαιστιέων· ἐπαινέσαι Κωμέαν Χαιρέ]ου Λαμπτρέα καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυ–
33[σῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον ἀρετῆς ἕνεκα καὶ ε]ὐνοίας τῆς εἰς τὸν δῆμον τὸν Ἡφαιστιέ–
34[ων· εἶναι δ᾿ αὐτῶι καὶ ἐκγόνων ἀεὶ τῶι πρεσβυτάτ]ωι σίτησιν ἐν πρυτανείωι καὶ προεδρ–
35[ίαν ἐν πᾶσι τοῖς ἀγῶσι τῆς πόλεως, ἐπειδὰν τὰς εὐ]θύνας δῶι καὶ ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων ἐπι–
36[κυρώσηι τὰ ἐψηφισμένα· χειροτονῆσαι δ᾿ ἤδη τρεῖς] ἄνδρας ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων, οἵτιν–
37[ες ἐπιμελήσονται τῆς τοῦ στεφάνου ἀναγορεύσεω]ς· καὶ ὅσα ὁ δῆμος ὁ ἐν Ἡφαιστίαι ἐψή–
38[φισται αὐτῶι, ἀναγράψαι τὸν γραμματέα τοῦ δήμου] ἐν στήληι λιθίνηι καὶ στῆσαι παρ[ὰ]
39[. . . . . . . . . . . . . . . . . .36. . .]

III
39                  [. . . . . . . . . . . . . . . εἶπεν]· ἐπειδὴ ὑπὸ τοῦ βασιλέως Σελεύ[κο]–
40[υ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38. . . . . . . . . . . . . . . . . . . πρεσ]βευτὴς Κωμέας ὑπὸ τοῦ δήμου [. .]
41[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] Ἀθηναίων ἐλευθέρας κ[αὶ . .]
42[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]αυτοῦ καὶ τοῦ δήμ[ου . . .]
43[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] χειροτονηθε[. . .6. . .]
44[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . π]όλεις ἀμφο[τερα . . .]
45[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . π]ρὸς ἀλ[ληλ. .5. . .]
46[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]ΜΕ[. . . .9. . . . .]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

I
1Unter dem Archon Telokles; die Akamantis hatte die zehnte Prytanie inne, für die - - - S.d. - - -
2aus dem Demos - - - Sekretär war; im Mounichion am neunzehnten, dem zwanzigsten (Tag) der Prytanie;
3Haupt-Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Pyrgion S.d. Agatharchos aus dem Demos Lamptrai und seine Mit-
4vorsitzenden. Beschluss von Rat und Volk; Philippos S.d. Astygenes aus dem Demos Thymaitadai stellte den Antrag: Da
5die auf Lemnos angesiedelten Athener darlegen, dass Komeas, der vom Volk durch Handheben
6gewählte Hipparch für Lemnos, in guter und ehrgeiziger Weise für Lemnos im Rahmen seines Amtes
7Sorge getragen hat; sie ferner darlegen, dass er auch stets zu jedem Zeitpunkt Vorsorge getroffen
8hat, dass die Städte untereinander und die Bürger untereinander in Eintracht
9leben und die Stadt und das Umland in Frieden bewohnen, und er dies alles getan hat in unbestechlicher
10und dem Volk würdiger Weise; – Damit nun auch das Volk in öffentlicher Weise diejenigen ehrt, die
11ihm gegenüber ehrgeizig sind, zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk: dass man belobige Komeas S.d. Chaireas aus
12dem Demos Lamptrai wegen seines Wohlwollens und seines Ehrgeizes für das Volk der Athener und das Volk
13auf Lemnos und ihm bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz; dass ihm auch
14in Athen die Privilegien sein sollen, die ihm von den auf der Insel angesiedelten (Bürgern) verliehen wurden; dass
15diesen Beschluss und die Privilegien der Sekretär des Volkes aufzeichne auf der Akropolis und in
16- - -; dass für die Aufzeichnung die Finanzverwalter begleichen aus dem Dekret
17Fonds des Volkes 50 (Drachmen). –

II
17            K[. . .]s S.d. Delphi- - - aus dem Demos - - - stellte den Antrag: Da
18- - - des Volkes der Athener - - - der Demokratie
19- - - gekommen nach Lemnos
20- - - der Generäle, so wie in
21- - - der Reiter und der Aufmärsche
22- - - und die Übungen ausgeführt hat gemäß
23den Gesetzen - - - seitens der Reiter, die gekommen sind
24- - - es nicht für nötig erachtet hat, sie zu behelligen, sondern
25- - - die Reiter zum ordnungsgemäßen Befolgen der Befehle
26- - - bei dem Volk der Athener und den auf Lemnos
27- - - das für die Finanzabrechnung nützliche zu wählen und
28- - - [den Nachfolgern im Amt] die Insel in Eintracht und Frieden
29[übergeben hat] - - - die Interessen des Volkes in Hephaistia; – Damit
30nun auch alle, die in Zukunft Hipparchen für Lemnos sein werden, wissen, dass das Volk in
31Hephaistia die zu ehren versteht, die ihnen gegenüber ehrgeizig gewesen sind, zu Glück und Heil!, wolle beschließen
32das Volk in Hephaistia: dass man belobige Komeas S.d. Chaireas aus dem Demos Lamptrai und ihn bekränze mit
33goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen seiner Leistung und seines Wohlwollens gegenüber dem Volk in Hephaistia;
34dass ihm und dem jeweils ältesten seiner Nachkommen freie Beköstigung im Prytaneion sein soll, und ein Ehrensitz
35bei allen den Festspielen der Stadt, sobald er Rechenschaft abgelegt und das Volk der Athener das
36Beschlossene bestätigt haben wird; dass man sogleich drei Männer aus allen Athenern wähle, die
37Sorge tragen werden für die Verkündigung des Kranzes; und dass alles, was das Volk in Hephaistia
38ihm beschließt, der Sekretär des Volkes aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle bei
39- - -.

III
39                - - - stellte den Antrag: Da von dem König Seleukos
40- - - Komeas als Gesandter von dem Volk
41- - - der Athener frei und - - -
42- - - und des Volkes
43- - - durch Handheben gewählt - - -
44- - - beide Städte - - -
45- - - untereinander - - -
46- - -
- - -

                        

I
1In the archonship of Telokles, in the tenth prytany, of Akamantis, for which - - - son of - - -
2of - - - was secretary. On the nineteenth of Mounichion, the twentieth of the prytany.
3Principal Assembly. Of the presiding committee Pyrgion son of Agatharchos of Lamptrai was putting to the vote and his
4fellow presiding committee members. The Council and People decided. Philippos son of Astygenes of Thymaitadai proposed:
5since the Athenians living on Lemnos declare that Komeas, the cavalry commander to Lemnos
6elected by the People, has taken care of Lemnos well and with love of honour
7according to the responsibilities of his office, and declare that he continues on all occasions to [show
8foresight], so that the cities might be [in harmony] with one another and the citizens amongst themselves,
9and live in peace both in city and country, and he has done all these things both incorruptibly
10and worthily of the People; so, therefore, that the People may be seen to honour those who
11are honour-loving towards it, for good fortune, the People shall decide: to praise Komeas son of Chaireas
12of Lamptrai for his good will and love of honour for the Athenian People and the People
13on Lemnos, and to crown him with a gold crown according the law; and the awards granted
14to him by those settled on the island shall be valid in Athens; and the secretary
15of the People shall inscribe this decree and the awards on the acropolis and in the
16- - -; and for the inscribing the board of administrators shall allocate 50 (drachmas) from the
17People’s fund for expenditure on decrees.

II
17             K- - son of Delphi- - of - - - proposed: since - - -
18- - - the Athenian People - - - democracy - - -
19- - - when he arrived on Lemnos
20- - - the generals
21- - - of the cavalry and the mounts
22- - - he carried out the inspections in accordance
23[with the laws - - -] from the cavalry with those present who
24- - - thinking that he he should not obstruct them but
25- - - the cavalry to well ordered obedience to the commands
26- - - from the Athenian People and the People on Lemnos
27- - - to choose the best course in the accounting of money
28- - - the island in harmony and under democracy
29- - - in the interests of the People in Hephaistia; so
30that all who will serve as cavalry commanders for Lemnos in the future know that the People in Hephaistia
31understands how to honour those who show love of honour towards them, for good fortune, the People of Hephaistia
32shall decide: to praise Komeas son of Chaireas of Lamptrai and crown him with a gold
33crown according to the law for his excellence and good will for the People of Hephaistia;
34and he and the eldest of his descendants at the time shall have dining privileges in the city hall and a front row seat
35at all competitions of the city, when he has submitted his accounts and the Athenian People
36confirms what has been voted; and they shall elect [three] men from all the Athenians who
37[will take care of the announcement of the crown]; and such things as the People in Hephaistia have
38voted for him, the secretary of the People shall inscribe on a stone stele and stand next to
39- - -

III
39           - - - [proposed]: since the [ambassadors despatched?] by king Seleukos
40- - - Komeas [appointed] ambassador by the People - - -
41- - - of the Athenians free - - -
42- - -self and the People - - -
43- - - elected - - -
44- - - cities both - - -
45- - - to one another - - -
46- - -
- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
  • SEG LXVII 12
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.